PGS.TS. Bùi Hiền

Trang giới hạn sửa thay đổi (bán khóa)

Bạn đang xem: PGS.TS. Bùi Hiền

Bách khoa toàn thư hé Wikipedia

Bùi Hiền

Chức vụ

Phó Hiệu trưởng Trường Đại học tập Sư phạm Ngoại ngữ Hà Nội

Nhiệm kỳ1974 – 1978

Phó viện trưởng Viện Nội dung và Phương pháp dạy dỗ - học tập phổ thông nằm trong Viện Khoa học tập giáo dục và đào tạo Việt Nam

Nhiệm kỳ1978 – 1993

Thông tin cẩn chung

Danh hiệuphó giáo sư
Sinh1935 (87–88 tuổi)
huyện Hạ Hòa, tỉnh Phú Thọ, Liên bang Đông Dương
Nghề nghiệpgiảng viên giờ đồng hồ Nga
Học vấnphó tiến bộ sĩ

Bùi Hiền (sinh năm 1935, quê quán thị xã Hạ Hòa, tỉnh Phú Thọ, Việt Nam)[1][2] là 1 trong giáo viên giờ đồng hồ Nga, mái ấm phân tích ngữ điệu giờ đồng hồ Nga và mái ấm vận hành dạy dỗ người nước Việt Nam. Ông sở hữu học tập vị phó TS chuyên nghiệp ngành giờ đồng hồ Nga, học tập hàm phó GS nước Việt Nam, từng là Phó Hiệu trưởng của Trường Đại học tập Sư phạm nước ngoài ngữ (nay là Trường Đại học tập Ngoại ngữ, Đại học tập Quốc gia Hà Nội). Năm 2017, ông được nghe biết với khuyến nghị nâng cấp chữ quốc ngữ làm cho giành giật cãi.[3]

Xuất đằm thắm và giáo dục

Ông không cha mẹ u kể từ 6 tuổi tác, không cha mẹ phụ vương kể từ 12 tuổi tác, sinh sống tuổi tác thơ vất vả ở xã Vĩnh Chân, thị xã Hạ Hòa, tỉnh Phú Thọ.[1][4] Sau khi phụ vương thất lạc, năm bằng hữu của ông sinh sống tiếp với những người u tiếp. Vì mái ấm gia đình nghèo nàn khó khăn, thực hiện ko đầy đủ ăn nên ông cần vứt học tập 2 năm.[4]

Từ năm 1948, 13 tuổi tác, ông được tới trường quay về ở lớp đệ nhất trung học tập ở ngôi trường Hùng Vương vừa vặn tản cư kể từ thị xã Phú Thọ cho tới sát mái ấm ông ở xã Vĩnh Chân. Buổi sáng sủa ông tới trường, giờ chiều ông phụ u tiếp làm đồng.[4] Lúc đầu ông học tập xoàng xĩnh và bị xếp thứ hạng thấp nhất của lớp bởi vẫn nghỉ ngơi học tập hai năm, tiếp sau đó ông nỗ lực học hành và vẫn tiến bộ cỗ rõ ràng rệt, vượt qua hàng đầu lớp, xuất sắc những môn Toán, Lý.

Đầu năm 1951, 16 tuổi tác, ông được kết hấp thụ vô Đoàn Thanh niên Lao động nước Việt Nam, được cắt cử phụ trách móc group thiếu thốn nhi và là member Ban chấp hành Hiệu đoàn của ngôi trường, phụ trách móc làm việc.[4]

Tháng 8 năm 1953, 18 tuổi tác, ông nằm trong 19 người không giống được nước nhà nước Việt Nam cử thanh lịch Trung Quốc nhằm học tập giờ đồng hồ Nga.[4] Sau hai năm học tập, năm 1955, ông chất lượng nghiệp Đại học tập Ngoại ngữ, Khoa giờ đồng hồ Nga ở Bắc Kinh, Trung Quốc.[5]

Cuối năm 1969 Bùi Hiền được nước nhà nước Việt Nam cử chuồn Liên Xô thực hiện phân tích sinh phó TS chuyên nghiệp ngành giờ đồng hồ Nga. Ông hoàn thiện luận án phó TS chỉ vô 2 năm (thời gian dối học tập phân tích sinh thường thì tía năm) với chủ đề "Những kể từ (danh từ) đồng nghĩa tương quan nằm trong gốc vô giờ đồng hồ Nga văn học tập hiện nay đại" ("Однокоренные синонимы в современном русском литературном языке", Буй Хиен 1972. Автореф. дис.. канд. филол. наук. Moskva., 1972.[6]), người chỉ dẫn là GS, viện sĩ Nga Sanxky. Tuy nhiên, ông cần đợi cho tới ngày 13 mon 10 năm 1972 nhằm đảm bảo an toàn luận án và ông vẫn đảm bảo an toàn thành công xuất sắc luận án phó TS ở ngôi trường Đại học tập Tổng thích hợp Quốc gia Moskva có tên M.V. Lomonosov với thành phẩm chất lượng.[4][7] Cuốn luận án của ông nhiều năm cho tới 429 trang mặc dù theo dõi quy tấp tểnh luận án phó TS chỉ được luật lệ nhiều năm tối nhiều 200 trang.[7] Ông được trao vị phó TS duy nhất mon sau khoản thời gian đảm bảo an toàn, không giống với thường thì là 6 mon vì thế ông vẫn nộp luận án từ là 1 năm trước đó ngày đảm bảo an toàn.[7]

Sự nghiệp

Tháng 10 năm 1955, sau khoản thời gian học tập 2 năm giờ đồng hồ Nga ở Trung Quốc quay trở lại, ở tuổi tác đôi mươi, Bùi Hiền được uỷ thác phụ trách móc ban giờ đồng hồ Nga của ngôi trường Ngoại ngữ mới mẻ xây dựng ở Hà Nội Thủ Đô.[4]

Năm 1958 ngôi trường Ngoại ngữ sáp nhập vô ngôi trường Đại học tập Sư phạm Hà Nội Thủ Đô, trở nên khoa Ngoại ngữ với tứ phân khoa: Anh, Pháp, Nga, Trung. Bùi Hiền nối tiếp phụ trách móc phân khoa Nga văn.[4]

Năm 1967, Trường Đại học tập Sư phạm Ngoại ngữ Hà Nội Thủ Đô được xây dựng, Bùi Hiền phụ trách móc khoa Tiếng Nga của ngôi trường này.[4]

Từ năm 1969 cho tới năm 1972, ông thực hiện phân tích sinh phó TS ngành giờ đồng hồ Nga ở Liên Xô [4]. Sau khi đảm bảo an toàn thành công xuất sắc luận án, năm 1973, ông quay trở lại nước nối tiếp công tác làm việc bên trên Trường Đại học tập Sư phạm Ngoại ngữ Hà Nội Thủ Đô.[4]

Năm 1974 ông được chỉ định lưu giữ phục vụ Phó Hiệu trưởng Trường Đại học tập Sư phạm Ngoại ngữ Hà Nội Thủ Đô.[1][4]

Năm 1978 ông được điều trả về Sở giáo dục và đào tạo và Đào tạo nên nước Việt Nam phụ trách móc nước ngoài ngữ vô Cải cơ hội dạy dỗ. Sau tê liệt, ông được chỉ định thực hiện Phó Viện trưởng Viện Nội dung và Phương pháp dạy dỗ học tập phổ thông nằm trong Viện Khoa học tập giáo dục và đào tạo nước Việt Nam [4]. Ông lưu giữ phục vụ này cho tới khi về hưu năm 1993.[4]

Đề xuất Cải tiến bộ chữ quốc ngữ

"Đề xuất Cải tiến bộ chữ quốc ngữ" là phân tích cá thể nhưng mà ông Hiền theo dõi xua đuổi kể từ lâu. Hơn đôi mươi năm trước đó ông vẫn công tía "Đề xuất phương án nâng cấp chữ quốc ngữ" lượt trước tiên ở Báo Giáo dục và Thời đại số 72 ngày 8/9/1995 [8]. Theo khuyến nghị thì mục tiêu của nâng cấp là:

  • Thống nhất và giản dị hoá một trong những phần về mặt mũi chữ viết lách cho những văn bản;
  • Giúp người quốc tế, người dân tộc bản địa thiểu số dễ dàng tiếp cận với chữ viết lách giờ đồng hồ Việt rộng lớn.

Cuối năm 2017 sau đó 1 cuộc hội thảo chiến lược thì khuyến nghị của ông được thể hiện truyền thông và vẫn sở hữu tranh cãi sôi sục bởi những mới lạ vô lối viết lách "cải tiến" nhưng mà ông thể hiện. Án cãi lắng xuống khi những Chuyên Viên xác lập nếu như sở hữu nâng cấp loại chữ viết lách nhưng mà sản phẩm triệu con người ở vô và ngoài nước đang được dùng, thì sẽ không còn thể giản dị như 1 cá thể khuyến nghị [3].

Đề xuất này từng được đối chiếu với hiện tượng lạ teencode vô thanh niên nước Việt Nam.[9]

Nội dung

Bản khuyến nghị của ông bao gồm 16 trang in cay đắng A4 sở hữu 2 phần nội dung, được ĐK phiên bản quyền người sáng tác [10]

Theo khuyến nghị, sẽ sở hữu được sự thay cho thay đổi về âm vị trong số vần âm của bảng vần âm giờ đồng hồ Việt hiện nay hành.

Xem thêm: cách tạo động lực

Bảng vần âm giờ đồng hồ Việt hiện nay hành bao gồm 29 chữ cái: A Ă Â B C D Đ E Ê G H I K L M N O Ô Ơ Phường Q R S T U Ư V X Y. Các vần (âm vị) bao gồm có: Ch, Tr, Th, Gh, Ph, Ng, Ngh, Nh, Kh.

Theo cách tân của ông: xóa khỏi vần âm Đ, thêm thắt một số trong những vần âm Latinh: F, J, W, Z.

Thay thay đổi âm vị của một số trong những vần và chữ cái:

THAY ĐỔI ÂM VỊ
Chữ cái Tương đương chữ cái/âm vị
C c Ch, Tr
D d Đ
G g G, Gh
F f Ph
K k C, Q, K
Q q Ng, Ngh
X x Kh
W w Th
Z z D, Gi, R
N' n' Nh

Do âm vị Nh (nhờ) chưa xuất hiện vần âm thay cho vậy cho nên trong số văn phiên bản bằng văn bản viết lách này người sử dụng kí tự động n' để thay thế thế.

Như vậy, vô bảng vần âm mới mẻ này sẽ sở hữu được 33 chữ cái: A Ă Â B C D E Ê F G H I J K L M N N' O Ô Ơ Phường Q R S T U Ư V W X Y Z.

Sau đấy là bảng vần âm rõ ràng về chữ viết lách của ông:

Chữ cái Tên chữ Âm Ví dụ Tương đương bảng chữ hiện nay hành
A a a a an, tan A - an, tan
Ă ă á á ăn, ăng Ă - ăn, ăng
 â ân, âng  - ân, âng
B b bờ ba, ban B - tía, ban
C c cờ ca, câu Ch - phụ vương, châu; Tr - tra - trâu
D d dờ da da Đ - nhiều đa
E e e e em, té E - em, té
Ê ê ê ê êm, mê Ê - êm ắng, mê
F f ép-phờ phờ fa, fim Ph - trộn, phim
G g giê gờ ga, ge, gi G - ga; Gh - ghe, ghi
H h hát hờ hà, hòm H - hà, hòm
I i i i im, tim I - lặng, tim
J j ji giờ jip, ja-ket, jun J - jip, ja-ket, jun; Gi - gip - gia-ket
K k ca kờ ka-kao, ka-li, kốk, kuốk C - ca-cao, ca-li, cốc; K - ka-kao, ka-li; Q - quốc
L l e-lờ lờ la, lên L - la, lên
M m em-mờ mờ ma, làm M - quỷ, làm
N n en-nờ nờ na, nan N - mãng cầu, nan
N' n' n'ê (nhê) n'ờ (nhờ) n'à, n'an, n'an' Nh - mái ấm, nhan, nhanh
O o o o no, nom O - no, nom
Ô ô ô ô nô, ô-tô Ô - nô, ô-tô
Ơ ơ ơ ơ mơ, kơm Ơ - mơ, cơm
P p pờ pin, káp P - pin, cáp
Q q quy qờ qa, qaq, qe, qin Ng - nga, ngang; Ngh - nghe, nghìn
R r e-rờ rờ za-da, mê-cô R - ra-đa, mê-trô
S s ét-sì sờ sa, su, sưa S - rơi, su, sưa, X - xa thẳm, xu, xưa
T t tờ tờ, tát, tốp T - tờ, tát, tốp
U u u u um tùm, vun U - um tùm, vun
Ư ư ư ư tư, mứt, bướm Ư - tư, mứt, bướm
V v vờ va, vô, vật vã V - chạm, vô, vật vã
W w wờ wa, wở wan Th - thả, thở than
X x ích-xì xờ xô, xoan Kh - thô, khoan
Y y y y yên, ty, tuy Y - yên lặng, ty, tuy
Z z zét zờ za, zời, zun D - domain authority, dời, dun; R - rời khỏi, rời, run; Gi - gia, giời, giun

Ví dụ: ngữ điệu = qôn qữ, khẩu ca = tiếq trình bày, chữ viết lách = cữ viết lách, dạy dỗ = záo zụk,...

Có một số trong những tình huống trùng khớp hoặc tương tự kể từ ngữ cùng nhau như: "quốc" và "cuốc" tiếp tục đều là "kuốk", "quả" và "của" được xem là "kủa".

Tuy nhiên khuyến nghị của ông cũng phản ánh một số trong những trở thành thể thể ngữ điệu đang được tồn bên trên thực tiễn và được thừa nhận như "Đắk Lắk", "Kon Tum" hoặc việc sử dung chữ F thay cho cho tới chữ PH.

Ưu điểm

Theo ông, chữ được nâng cấp sẽ hỗ trợ học viên không thể nỗi ám ảnh khi viết lách sai chủ yếu miêu tả, tiện lợi cho những người dân tộc bản địa, người quốc tế học tập giờ đồng hồ Việt. Dường như nó còn hỗ trợ tiết kiệm ngân sách giấy tờ viết lách và in ấn

Cụ thể, ví như trích Điều 7- Luật giáo dục và đào tạo năm 2017:

Viết vị giờ đồng hồ Việt hiện nay hành:

LUẬT GIÁO DỤC

Điều 7. Ngôn ngữ người sử dụng vô mái ấm ngôi trường và hạ tầng dạy dỗ khác; dạy dỗ và học tập khẩu ca, chữ viết lách của dân tộc bản địa thiểu số; dạy dỗ nước ngoài ngữ.

1. giờ đồng hồ Việt là ngữ điệu đầu tiên người sử dụng vô mái ấm ngôi trường và hạ tầng dạy dỗ không giống. Căn cứ vô tiềm năng dạy dỗ và đòi hỏi rõ ràng về nội dung dạy dỗ, Thủ tướng tá chính phủ nước nhà quy tấp tểnh việc dạy dỗ và học tập vị giờ đồng hồ quốc tế vô mái ấm ngôi trường và hạ tầng dạy dỗ không giống.

2. Nhà nước tạo nên ĐK nhằm người dân tộc bản địa thiểu số được học tập khẩu ca, chữ viết lách của dân tộc bản địa bản thân nhằm mục tiêu lưu giữ gìn và đẩy mạnh phiên bản sắc văn hoá dân tộc bản địa, hỗ trợ cho học viên người dân tộc bản địa thiểu số dễ dàng và đơn giản tiếp nhận kiến thức và kỹ năng khi tham gia học tập dượt vô mái ấm ngôi trường và hạ tầng dạy dỗ không giống. Việc dạy dỗ và học tập khẩu ca, chữ viết lách của dân tộc bản địa thiểu số được triển khai theo dõi quy tấp tểnh của nhà nước.

3. Ngoại ngữ quy tấp tểnh vô công tác dạy dỗ là ngữ điệu được dùng phổ cập vô thanh toán giao dịch quốc tế. Việc tổ chức triển khai dạy dỗ nước ngoài ngữ vô mái ấm ngôi trường và hạ tầng dạy dỗ không giống cần thiết đáp ứng nhằm người học tập được học tập liên tiếp và sở hữu hiệu suất cao.

Tổng nằm trong 17 loại (nếu in vị giấy tờ A4)

Viết vị giờ đồng hồ Việt cải cách:

LUẬT ZÁO ZỤK

Diều 7. Qôn qữ zùq coq n’à cườq và kơ sở záo zụk xák; zạy và họk tiếq trình bày, cữ viết lách kủa zân tộk wiểu số; zạy qoại qữ.

1.Tiếq Việt là qôn qữ cín’ wứk zùq coq n’à cườq và kơ sở záo zụk xák. Kăn kứ vô mụk xài záo zụk và yêu thương kầu kụ wể về nội zuq záo zụk, Wủ tướq cín’ fủ kuy dịn’ việk zạy và họk bằq tiếq nướk qoài coq n’à cườq và kơ sở záo zụk xák.

2. N’à nướk tạo nên diều khiếu nại dể qười zân tộk wiểu số dượk họk tiếq trình bày, cữ viết lách kủa zân tộk mìn’ n’ằm zữ zìn và fát huy phiên bản sắk văn hoá zân tộk, zúp teo họk sin’ qười zân tộk wiểu số zễ zàq tiếp wu loài kiến wứk xi họk tập dượt coq n’à cườq và kơ sở záo zụk xák. Việk zạy và họk tiếq trình bày, cữ viết lách kủa zân tộk wiểu số dượk wựk hiện nay weo kuy dịn’ kủa Cín’ fủ.

3.Qoại qữ kuy dịn’ coq cươq cìn’ záo zụk là qôn qữ dượk sử zụq fổ trở thành coq zao zịk kuốk tế. Việk tổ cứk zạy qoại qữ coq n’à cườq và kơ sở záo zụk xák kần dảm bảo dể qười họk liên tụk và kó hiệu kuả.

Tổng nằm trong 15 loại (nếu in vị giấy tờ A4).

Kết quả: tiết kiệm ngân sách được 2 loại (tức khoảng tầm 8%).

Nhược điểm

Đề xuất của PGS. Bùi Hiền thể hiện vẫn có tương đối nhiều chủ ý phê phán, vô tê liệt sở hữu nêu lên những trở lo ngại khi dùng chữ viết lách nâng cấp này như:

  • Chữ nâng cấp đang di chuyển theo hướng ngược, tức là nâng cấp cơ hội viết lách và đồng hóa sự phân biệt vô cơ hội phân phát âm của chữ viết lách, trong lúc "tiếng trình bày sở hữu trước" và ngữ điệu người sử dụng phản ánh khẩu ca.[11]
  • Không giải quyết và xử lý được tồn bên trên đối chiếu dùng đằm thắm N và L, I và Y, R và D,... điều đặc biệt ông vẫn "dựa bên trên khẩu ca văn hóa truyền thống của thủ đô Hà Nội Thủ Đô cả về âm vị cơ phiên bản láo nháo 6 thanh điệu chuẩn" [3], kéo theo không tồn tại phân biệt R-Gi-D, S-X, Tr-Ch. Ví dụ đoạn "trẻ trâu rời khỏi Sảnh giành trứng rán" tiếp tục "thống nhất" trở thành "chẻ châu domain authority xân dành riêng hội chứng dán" và viết lách là cẻ câu za xân zàn' cứq zán.
  • Các kể từ ngữ đồng âm không giống nghĩa sẵn sở hữu của giờ đồng hồ Việt vốn liếng vẫn phức tạp, ni lại được sử dụng cộng đồng vần âm nâng cấp góp thêm phần phức tạp.[12]
  • Tính thừa kế kể từ ngữ điệu thời điểm hiện tại tiếp tục đặc biệt trở ngại tuy nhiên cần phải có, vì thế chữ quốc ngữ vẫn tồn bên trên và trở nên tân tiến được hàng trăm ngàn năm, trong lúc cơ hội dùng vần âm trước và sau nâng cấp không thể thấy sự phân biệt nhưng mà vẫn thật nhiều mới vẫn cần đề ra những quy tắc nhằm phân biệt và thống nhất vô văn phiên bản. Khi tê liệt người học tập giờ đồng hồ Việt sẽ rất cần học tập 2 hệ chữ viết lách chứ không dành riêng thời hạn cho 1 loại chữ viết lách vẫn sử dung như nhau chủ yếu thống và được quốc tế phân biệt.
  • Công trình của ông là phân tích cá thể tự động triển khai, được trình diễn ở hội thảo chiến lược, đăng lên ở tập san và lưu giữ phiên bản quyền, tuy nhiên không tồn tại nhận xét (peer-review), và ko thể trình bày "giới khoa học tập vẫn công nhận" được.

Gia đình

Ông kết duyên năm 17 tuổi tác (năm 1952).[4] Vợ con cái ông hiện vẫn đang tấp tểnh cư ở quốc tế.[13]

Xem thêm: phat bieu trong gio hoc

Tác phẩm

  1. Bộ sách giáo khoa giờ đồng hồ Nga phổ thông bao gồm 7 cuốn được giảng dạy dỗ kể từ lớp 6 - lớp 12 kể từ những thập kỷ 1970, 1980[1]
  2. Từ điển Nga - Việt[1]
  3. Từ điển Việt - Nga[1]
  4. Phương pháp văn minh dạy dỗ học tập nước ngoài ngữ[1]
  5. Từ điển dạy dỗ học[1]

Tham khảo

Liên kết ngoài

  • PGS.TS Bùi Hiền bất thần "trình làng" phần 2 khuyến nghị cách tân "Tiếq Việt", Thứ Ba, 26/12/2017